De longlist van de Preis der Leipziger Buchmesse 2026 is bekend. Tussen de genomineerden in de categorie Vertaling springt één naam er voor Nederlandse lezers uit: de Duitse vertaling van Het lied van ooievaar en dromedaris van de Nederlandse schrijfster Anjet Daanje. Daarmee krijgt een van de meest besproken Nederlandse romans van de afgelopen jaren opnieuw internationale erkenning.
Op 19 maart worden tijdens de Leipziger Buchmesse de prijzen uitgereikt in drie categorieën: fictie, non-fictie/essayistiek en vertaling. In totaal beoordeelde een zevenkoppige jury 485 inzendingen.
Nederlandse literatuur op Duits podium
In de categorie Vertaling is Ulrich Faure genomineerd voor zijn vertaling van Das Lied von Storch und Dromedar van Anjet Daanje. Het boek verscheen bij de Berlijnse uitgeverij Friedenauer Presse.
Dat een Nederlandse roman kans maakt op een van de belangrijkste Duitse literatuurprijzen is meer dan symbolisch. Duitsland is voor Nederlandse auteurs traditioneel een cruciale buitenlandse markt. Een nominatie in Leipzig betekent niet alleen erkenning, maar kan ook leiden tot bredere verspreiding, herdrukken en nieuwe vertaalrechten.
De Leipziger Buchmesse geldt naast de Frankfurter Buchmesse als een van de belangrijkste literaire evenementen in Duitsland. Waar Frankfurt sterk internationaal en commercieel georiënteerd is, staat Leipzig bekend om zijn focus op literatuur zelf en op het lezerspubliek. De bijbehorende prijs wordt gezien als een kwaliteitskeurmerk binnen het Duitstalige literaire veld.
Sterke vrouwelijke aanwezigheid
Opvallend dit jaar is dat in alle drie de categorieën meer vrouwen dan mannen zijn genomineerd. In de fictiecategorie zijn onder meer Helene Bukowski, Anja Kampmann en Katerina Poladjan geselecteerd. Twee van hen waren eerder al genomineerd voor de prijs.
In de categorie non-fictie/essayistiek maakt onder anderen Ulli Lust kans. Zij werd vorig jaar al bekroond met de Deutscher Sachbuchpreis (Duitse non-fictieprijs) voor het eerste deel van haar project Die Frau als Mensch. Opmerkelijk is dat haar werk in stripvorm verschijnt – een genre dat in Duitsland steeds vaker serieus wordt genomen binnen de literaire non-fictie.
Vertalen als literaire prestatie
De aparte categorie voor vertaling onderstreept hoe belangrijk vertalers in Duitsland worden geacht. Anders dan in veel andere landen staan zij hier nadrukkelijk in de schijnwerpers. Dat een Nederlandse roman via een zorgvuldige vertaling kans maakt op een grote prijs, bevestigt het belang van literaire bemiddeling tussen taalgebieden.
De genomineerde vertalers werken met brontalen als het Nederlands, IJslands, Spaans, Hongaars en Catalaans. Daarmee laat de prijs ook zien hoe internationaal de Duitstalige boekenmarkt is.
Mocht de vertaling uit het Nederlands winnen, dan zou dat niet alleen een persoonlijke bekroning zijn voor vertaler Ulrich Faure, maar ook een impuls voor de zichtbaarheid van hedendaagse Nederlandse literatuur in Duitsland. In een tijd waarin de Europese boekenmarkt onder druk staat door digitalisering en internationale bestsellerlogica, is dat geen vanzelfsprekendheid.
Op 19 maart wordt duidelijk of Das Lied von Storch und Dromedar daadwerkelijk in de prijzen valt. Alleen al de nominatie bevestigt echter dat Nederlandse literatuur in Duitsland serieus wordt genomen.
