Nieuwe luxe-uitgave brengt werk van Joseph Roth opnieuw tot leven

Stefan Zweig en Joseph Roth op een terras in Oostende in de zomer van 1936.
Stefan Zweig en Joseph Roth op een terras in Oostende, zomer 1936. ©Lotte Altmann (toegeschreven) / Wikimedia Commons

Uitgeverij Wallstein Verlag heeft dit jaar een vierdelige uitgave gepubliceerd waar liefhebbers van de Oostenrijkse schrijver en journalist Joseph Roth van kunnen smullen. Voor het eerst zijn de belangrijkste werken van de beroemde verteller en essayist opnieuw verschenen in de oorspronkelijke versies van de eerste drukken.

Volgens de uitgeverij heeft Joseph Roth als geen ander de ‘Oostenrijkse mythe’ in zijn romans vastgelegd. Zijn personages worden gekenmerkt door emotionele onzekerheid, melancholie en nihilistische wanhoop — gevoelens die veel mensen in de jaren na de Eerste Wereldoorlog en de ondergang van de ‘wereld van gisteren in hun greep hielden.

Met een scherp vertellersinstinct en een onmiskenbare stijl schetst Roth het leven in het oude Europa. Hij laat zien hoe diep de ondergang van de Habsburgse monarchie — de ‘oercatastrofe van de twintigste eeuw’ — zich in het collectieve geheugen van Europa heeft gegrift. De combinatie van stilistische precisie en levendige beeldspraak maakt zijn werk volgens velen nog altijd verrassend actueel.

De vierdelige uitgave bevat alle belangrijke romans en verhalen in de tekstvorm van de eerste drukken, evenals een selectie van Roths beste essays en feuilletons. Roth gold in zijn tijd bovendien als een van de meest gevraagde journalisten van het Duitstalige Europa.

Vierdelige uitgave van de verzamelde werken van Joseph Roth, verschenen bij Wallstein Verlag.
© Wallstein Verlag

De uitgave wordt ingeleid met een tekst van Claudio Magris. Daarnaast bevatten de afzonderlijke delen nawoorden van onder anderen Daniel Kehlmann, David Bronsen, Karl-Markus Gauß, Hanjo Kesting, Harald Hartung en Hans Richard Brittnacher. Ook zijn destijds verschenen recensies opgenomen van schrijvers en critici als Stefan Zweig, Hermann Hesse, Siegfried Kracauer en Ludwig Marcuse. Een woordenlijst verklaart Oostenrijkse uitdrukkingen en begrippen die tegenwoordig nauwelijks nog worden gebruikt.

De nieuwe editie onderstreept dat Roth, bijna negentig jaar na zijn dood, nog altijd geldt als een van de scherpste chroniqueurs van het verdwijnende Midden-Europa. Opvallend is dat ook in Nederland recent opnieuw aandacht verscheen voor Roths werk. Bij uitgeverij Van Oorschot verscheen onlangs een nieuwe Nederlandse editie van Job, vertaald door Els Snick en geïllustreerd door Koen Broucke.