Manfred Gmeiner wint Leipziger Buchmesse Prijs 2026 voor vertaling

Bezoekers op de iconische rode trap van de Leipziger Buchmesse op het terrein van Messe Leipzig
Bezoekers op de iconische rode trap van de Leipziger Buchmesse in Leipzig. © Leipziger Messe GmbH / Niclas Schmidt
Boekcover van Unten leben van Gustavo Faverón Patriau, winnaar Leipziger Buchmesse Prijs 2026 (vertaling)
Boekcover van Unten leben van Gustavo Faverón Patriau. Vertaling: Manfred Gmeiner. ©Literaturverlag Droschl

De winnaar van de Preis der Leipziger Buchmesse 2026 in de categorie vertaling is bekend gemaakt. De Duitse vertaler Manfred Gmeiner ontvangt de prijs voor zijn vertaling van Vivir abajo van Gustavo Faverón Patriau, dat in het Duits verscheen als Unten leben.

De bekendmaking vond donderdagmiddag plaats tijdens de opening van de Leipziger Buchmesse.

Duistere roman over geweld en herinnering

De bekroonde roman Unten leben speelt zich deels af in Peru en grijpt terug op de gewelddadige periode rond de guerrillabeweging Sendero Luminoso. Het verhaal volgt onder meer een Amerikaanse filmmaker en ontvouwt zich als een complex netwerk van herinneringen, misdaad en politieke geschiedenis.

Critici beschrijven het boek als een labyrintische roman waarin werkelijkheid en verbeelding voortdurend in elkaar overlopen. Thema’s als staatsgeweld, trauma en identiteit spelen een centrale rol.

Volgens Duitse recensies is het een veeleisend maar indrukwekkend werk, waarin verschillende verhaallijnen en tijdlagen samenkomen. De stijl wordt gekenmerkt door literaire ambitie, zwarte humor en historische gelaagdheid.

Vertaling als literaire prestatie

De jury bekroont met Gmeiner niet alleen het oorspronkelijke werk, maar vooral ook de manier waarop het naar het Duits is overgebracht. Juist bij een complexe roman als Unten leben is de rol van de vertaler cruciaal. De Leipziger Buchmesse Prijs geldt als een van de belangrijkste onderscheidingen voor literair vertalers in het Duitse taalgebied.

Internationale blik op de boekenmarkt

Met de keuze voor een Latijns-Amerikaanse roman onderstreept de jury opnieuw het internationale karakter van de Duitse boekenmarkt. Vertalingen spelen daarin een sleutelrol: ze brengen literatuur uit andere taalgebieden naar een breed Duitstalig publiek.

Drie categorieën

De prijs wordt jaarlijks uitgereikt in drie categorieën:

  • Belletristiek

  • Sachbuch/Essayistik

  • Vertaling

Het totale prijzengeld bedraagt 60.000 euro.

Geen Nederlandse winnaar

Vooraf was er ook aandacht voor Nederlandse betrokkenheid, maar in de categorie vertaling ging de prijs uiteindelijk naar Gmeiner.